Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking!, And the two turned back, retracing their footsetps | |
M. M. Pickthall | | He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come) | |
Shakir | | He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps | |
Wahiduddin Khan | | Moses said, That is just what we were looking for. So they went back the way they had come | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: That is what we had been looking for! So they went back following their footsteps. | |
T.B.Irving | | He said: "That is just what we´ve been searching for." So they retraced their steps the way they had come. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.” So they returned, retracing their footsteps. | |
Safi Kaskas | | [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their own footprints. | |
Abdul Hye | | (Moses) said: “That is what we have been seeking.” So they went back retracing their footsteps. | |
The Study Quran | | He said, “That is what we were seeking!” So they turned back, retracing their steps | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps | |
Abdel Haleem | | Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps | |
Abdul Majid Daryabadi | | Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing | |
Ahmed Ali | | Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps | |
Aisha Bewley | | He said, ´That is the very thing that we were looking for!´ So, following their footsteps, they retraced their route. | |
Ali Ünal | | He (Moses) said: "That is what we have been seeking!" So they retraced their footsteps | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps | |
Hamid S. Aziz | | Moses said, "This is what we were searching for." So they retraced their steps again | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "That is what we were seeking!" So they (both) turned back upon their tracks retracing them | |
Muhammad Sarwar | | Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .That was what we were looking for. So they returned, retracing their footsteps | |
Shabbir Ahmed | | Moses said, "That is what we were seeking!" And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought) | |
Syed Vickar Ahamed | | [Musa (Moses)] said: "That was what we were searching for:" So they went back on their (own) footsteps, following (the way that they had come) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints | |
Farook Malik | | Moses said: "That is the place we were looking for," so they went back retracing their footsteps | |
Dr. Munir Munshey | | (Musa) said, "That (sign) is precisely what we were looking for!" So they retraced their steps and went back (to that cliff) | |
Dr. Kamal Omar | | (Musa) said: “That is what we have been seehead of state." So they both returned in the light of the footsteps of the two, retracing (the overrun site) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'This is what we were seeking.' And so they turned back retracing their steps | |
Maududi | | Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (Moses) said: that is where we were looking for. So they returned backtracking on their footsteps | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Moses said, “That was what we were seeking.” So they retraced their steps | |
Musharraf Hussain | | Musa said, “That’s the place we were looking for.” So they turned back, carefully retracing their footsteps. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps. | |
Mohammad Shafi | | Moses said, "That was the spot we had sought for!" They then retraced their footsteps back to the spot | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Moses said: “That was [the sign revealed by God to indicate] the place we were looking for. Therefore, they retraced their footsteps back | |
Faridul Haque | | Said Moosa, "This is exactly what we wanted"; so they came back retracing their steps | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'This is what we have been seeking! ' said he, and they retraced their footstep | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: This is what we sought for. So they returned retracing their footsteps | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring ." So they (B) returned on their (B)'s tracks/marks following/tracking | |
Sher Ali | | He said, `That is what we have been seeking.' So they both returned, retracing their footsteps | |
Rashad Khalifa | | (Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Musa said, 'that is what we wanted; then turned back retracing their footsteps. | |
Amatul Rahman Omar | | (Moses) said, `That is (the place) which we have been seeking.' So both of them returned retracing their steps | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Musa (Moses) said: ‘That is the place we were looking for.’ So both returned to (the same place), tracing the (same path), following their footsteps | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Moosa (Moses)) said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Moses) said, “That [place] was what we were seeking.” They traced back their footsteps. | |
Sayyid Qutb | | [Moses] said: 'That is [the place] we are seeking!' So they turned back, retracing their footsteps, | |
Ahmed Hulusi | | (Moses) said, “That is what we have been seeking!”... So they returned, following their footprints. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He (Moses) said: ' That was what we were seeking for!' So they returned, retracing their footsteps | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "This is exactly the place" said Mussa, "We were questing", they went back retracing their footsteps | |
Mir Aneesuddin | | He (Musa) said, "That is what we have been seeking for.” So they returned retracing their footsteps, | |